Where PhDs and companies meet
Menu
Login

Already registered?

New user?

Critical edition and digital exploration of the manuscript of the first complete translation of Aristophanes into French by Guy Alexis Lobineau

ABG-98742 Thesis topic
2021-06-10 Public funding alone (i.e. government, region, European, international organization research grant)
Université Grenoble Alpes
Saint Martin d'Hères - Auvergne-Rhône-Alpes - France
Critical edition and digital exploration of the manuscript of the first complete translation of Aristophanes into French by Guy Alexis Lobineau
  • Litterature, languages, philosophy
aristophanes; translation; ancient greek

Topic description

The role of the doctoral student will be to produce a commented critical edition of the manuscript of the first complete French translation of the comic poet Aristophanes made at the turn of the 17th and 18th centuries by the Benedictine monk and renowned historian Guy Alexis Lobineau (1667-1727), and to contribute to the development of a digital tool aimed at measuring the discrepancies of this translation with other translations of Aristophanes into French.

The role of the doctoral student will be to produce a commented critical edition of the manuscript of the first complete French translation of the comic poet Aristophanes made at the turn of the 17th and 18th centuries by the Benedictine monk and renowned historian Guy Alexis Lobineau (1667-1727), and to contribute to the development of a digital tool aimed at measuring the discrepancies of this translation with other translations of Aristophanes into French. The rediscovery of a manuscript of Lobineau's translation in 2015 has brought the date of the first complete French Aristophanes back by about a century. This manuscript, preserved at the Médiathèque municipale de Rochefort, under the number 78-79, is in the form of two volumes of 371 and 233 leaves respectively, the first volume including a long incomplete preface that deals with the origins of Greek comedy and the history of Athens. This manuscript has a double interest. It considerably enriches the history of French translations of the comic poet, insofar as it constitutes a milestone between the first two French translations of the poet published in 1684, due to Madame Dacier (Les Nuées and Ploutos), and the complete one by Poinsinet de Sivry, published in 1784. In the meantime, others have tried to translate Aristophanes into French, among them Father Brumoy who, in his Théâtre des Grecs (1730), gave to be read in French numerous extracts of the comic poet, but omitted the most licentious passages. Lobineau's translation, on the other hand, is not only complete but also very free - and it is undoubtedly for this reason that the churchman decided not to publish it. It is a singular testimony of the understanding that one could have of the comic poet when the question of publication did not arise, and when the risk of censorship and the stakes of reputation were thus evacuated. Secondly, this text is an interesting source on the method used by the historian Lobineau to write a history of Athens from the perspective of the comic poet. In his marginal notes he gives information about the realia, the historical characters, everything that has to do with the history of Athens but also of the comedy. These remarks are taken up and structured in the long introduction which opens the first volume. Thus we see in the back and forth between the translation and the introduction how Lobineau elaborates his Histoire comique d'Athènes, and how the historian's approach influences the process of the translation. The manuscript has been digitized and is presented online on the UMR Litt&Arts website.

In addition to the critical edition and analysis of this manuscript, we will design, in collaboration with Anne Garcia-Fernandez (Litt&Arts, ELAN) and Marco Dinarelli (LIG-Getalp), a NLP tool that will aim to detect the discrepancies between Lobineau's translation and those that precede and follow it. We will thus be able to determine to what extent Lobineau's claim that he did not use Madame Dacier's translation is well-founded, but also to measure, thanks to this atypical case of a little-known manuscript, the discrepancy with the work of later translators who did not have access to Lobineau's work: this will make it possible to establish a standard of the discrepancy between two translations and thus to better identify the discrepancies between published and broadcast translations.

The first year will be devoted to the contextualization of the manuscript, namely the history of translations of Aristophanes before Lobineau, translation practices in the 18th century, scholarly practices and in particular the place of Greek among the Benedictines, the figure and career of Lobineau. The second part will deal with the digital treatment for the exploration of this translation and its differences with contemporary printed translations. The third will be devoted to the writing and dissemination of the first results.

Funding is planned over three years (36 months).

A monthly meeting with the supervisors will provide an opportunity to review the progress of the work. The person recruited will also participate in the seminar of the Translatio team, which brings together the antiquisitors of the UMR, and in the UMR's Digital Humanities seminar.

Starting date

2021-10-01

Funding category

Public funding alone (i.e. government, region, European, international organization research grant)

Funding further details

Presentation of host institution and host laboratory

Université Grenoble Alpes

The UMR LITT&ARTS is composed of 70 teacher-researchers, 66 PhD students, 3 research support staff and temporary IDEX contracts.

The person recruited will work in the framework of the Translatoscope project

Led by Malika Bastin-Hammou and carried out in collaboration with the UMR LIG, the project is part of axis 2 of the UMR Litt&Arts

The candidate will work under the supervision of Malika Bastin-Hammou, Professor of Greek Language and Literature, and will be co-supervised by Marco Dinarelli, CNRS Research Fellow in Automatic Language Processing and Artificial Intelligence at the Grenoble Computer Science Laboratory (LIG, UMR 5217) and Anne Garcia Fernandez, CNRS Research Engineer in Digital Humanities (Litt&Arts)

PhD title

PhD Funding in Ancient Greek Literature and NLP

Country where you obtained your PhD

France

Graduate school

Candidate's profile

Expected skills (priority) :

The candidate must hold a Master's degree in Humanities and be fluent in Latin, Ancient Greek, and English; he or she must have excellent writing skills in French

Trade skills/ expertise

He or she should have skills in or a strong interest in Python programming and artificial learning, especially deep learning, as well as skills in processing textual data, in particular for their format conversion for use with artificial learning tools.

Personal skills

He or she will have the ability to be independent in his or her research as well as to work in a team.

Previous formation, diplomas:

Master's degree in Humanities

2021-07-01
Partager via
Apply
Close

Vous avez déjà un compte ?

Nouvel utilisateur ?

More information about ABG?

Get ABG’s monthly newsletters including news, job offers, grants & fellowships and a selection of relevant events…

item1
item1
They trusted us